Var tid har sitt sätt att tolka gamla myter och berättelser.
Varje ny översättning av sångerna i det som kallas Den poetiska Eddan – som första gången skrevs ner på 1200-talet –
kan föra läsaren såväl närmare som längre bort från berättelsernas ursprungliga
mening. En avsikt kan vara att helt enkelt göra texterna mer begripliga för
samtida läsare. En annan avsikt kan vara att bättre sätta in berättelserna i
ett historiskt, ekologiskt, filosofiskt och andligt perspektiv eftersom kunskaperna
kan ha ökat om den tid då berättelserna konstruerades.
När det gäller Den
poetiska Eddan är det framför allt två versioner som brukar användas och
nytryckas: Erik Brates från 1913 och Björn Collinders från 1957. En tredje
version som jag gillar och har använt för min egen utgåva Shamanens Edda är Edvin Thalls från 1913. En fjärde version är Åke
Ohlmarks från 1948, som av många uppfattas som rätt kontroversiell. Ingen
nyöversättning har alltså ägt rum sedan 1950-talet och vi är nog ganska många
som har längtat efter en mer modern och kanske också råare och vildare tolkning
av Edda-sångerna. När nu religionshistorikern Alexander Bågenholm ger ut Den
poetiska Eddan – Gudasångerna (Original Art och Vulkan förlag 2013) bör vi
ödmjukt buga oss för hans friska initiativ och det stora arbete han har lagt
ner på att nyöversätta från fornisländskan och föra in Eddans sånger i vår egen
tid. Bågenholm skriver i förordet att han vill ”lyfta fram berättelserna och
göra dem begripliga för nutidens läsare” och resultatet är en Edda som inte
kräver några förkunskaper om förkristen nordisk tradition. Detta har Bågenholm
åstadkommit genom att
- skriva en introduktion om ”det förkristna Nordens religion”,
- förse varje sång med en förklarande presentation,
- bifoga en lång och kunnig namn- och ordlista i ett appendix,
- rensa texterna från frossandet i kenningar och heiti, dvs omskrivningar, synonymer och alternativa namn, exempelvis genom att skriva Oden i stället för Vefader, Sigfader eller Hropt, och Frej i stället för Beles lysande bane etc,
- inte upprätthålla de gamla versmåtten.
Det fungerar ganska bra även om jag tycker att vissa
textavsnitt förlorar en del av sin poetiska och mytiska kraft. Bågenholm ersätter
ord som galder och kraftkväde med besvärjelse och ordet hug med ande och det är
ju inte riktigt samma sak. Å andra sidan har han redan i förordet skickligt
garderat sig mot sådan kritik genom att hänvisa dem som vill fördjupa sig i
ämnet och läsa Eddan som ett diktat verk till Brates och Collinders
översättningar.
Eftersom Bågenholm i stort sett har begränsat sitt urval
till de sånger som brukar sammanföras under beteckningen Gudasångerna saknar
hans bok också några av de magiska godbitar som ingår i de klassiska översättningarna.
Jag tänker på sånger som Fjölsvinnsmål, Groas galdrar och Sången om Sigdrifa
(inom parentes kan jag påpeka att dessa sånger ingår i Shamanens Edda). Jag hade föredragit att ha med dem i denna bok i
stället för den drygt tio sidor långa litteraturförteckningen som inte känns
särskilt relevant eller konsekvent. Där ingår t ex Eliades Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy men inget av Sigurd
Agrells arbeten om den nordiska runmagin eller Neil S. Prices storslagna The Viking Way.
För att avsluta min text med ytterligare lite smågnäll: i introduktionen
om förkristen nordisk andlighet använder Bågenholm begreppet ”det förkristna
Nordens religion” utan att på något vis försöka problematisera detta begrepp.
Har det verkligen funnits en förkristen religion
i Norden med ett sammanhållet och teoretiserat gudapanteon? När Eddasångerna
talar om gudar, menar de då samma sak som vi gör idag? Var det verkligen en
allmänt omfattad uppfattning att Oden var ”gudarnas fader” och när uppstod den
i så fall? Bågenholms introduktion känns lite fyrkantig och icke-dynamisk; för
egen del använder jag hellre benämningen livssyn än religion.
Till sist illustrationerna. Behovet är stort av nya bilder
av de mytiska gestalterna. Bågenholm är en driven tecknare och hans bilder
känns mycket fräschare än de nationalromantiska pekoral som brukar användas i
illustrerade utgåvor av Eddan. Ändå är jag inte nöjd; det blir för mycket
serietidningskaraktär på Bågenholms illustrationer. Och varför har alla
avbildade kvinnor – völvan, valkyrjorna, Freja och Gerd – unga, vackra och välgymmade
kroppar? Völvan var ju uråldrig och kvinnor blev völvor i allmänhet först efter
menopaus. Var finns de råa, skrämmande och farliga dimensionerna hos Freja och
Gerd? Bågenholms illustrationer blir på sitt sätt lika tidsbundna som de
nationalromantiska väna gudinnebilderna.